domingo, 16 de mayo de 2010

EL SIMIWOODY APARECE Y UNA ESTRELLA SE APAGA.

Mucho me han preguntado a través de correos, de este blog y el Facebook, que ha sucedido con el doblaje de Toy Story y Carlos segundo en la voz de Woody. Hoy hay mucho que decir, pero empezaré dándole la bienvenida a todos los amigos, fans, cinéfilos, amantes de la fantasía, del doblaje orgullosamente hecho en México, así como a los detractores y enemigos de nuestro medio... y porque no, también a los clientes, distribuidoras, estudios y trabajadores de los mismos, ya que sabemos, también nos leen.






Como es bien sabido ya por ustedes, Carlos Segundo nunca recibió llamada alguna de Raúl Aldana (director de Disney Character Voice para Latino América) para negociar su participación en el doblaje de Woody dentro de la película Toy Story 3. Solo tuvo un acercamiento con Luis Gil, Dueño del estudio Cuarto de Máquinas, mismo que no tenía la capacidad de decisión ni el poder para negociar un presupuesto a pesar de su buena voluntad para llegar a un arreglo.




Carlos Segundo intentó un acercamiento en 3 ocasiones con Raúl Aldana, mismo que solo lo evadió y decidió buscar una voz similar para los trailers (avances) de Toy Story 3, usando a Braulio Sosa, pero para la película requería de un actor que no solo interpretara el personaje, sino que clonara la voz. Finalmente encontró al SimiWoody y créanme que fue una sorpresa para mi enterarme de quién había aceptado hacerlo, ya que esta persona siempre se mostró como un gran amigo de Carlos Segundo y no solo eso, en muchas pláticas siempre se expresó de su disgusto por las desiciones de Raúl Aldana que dañan a nuestro medio.



Bien dicen que una cosa es la amistad y otra cosa es las diferencias en la chamba. A pesar de el enorme aprecio que le tengo a Arturo Mercado JR, debo decir que me da mucha tristeza saber que él aceptó doblar un personaje sabiendo perfectamente que al hacerlo, rompía un movimiento para revaluar nuestro trabajo, un movimiento para dignificar el salario por el uso y explotación de nuestro talento y voz en diferentes medios conocidos y por conocer ya que no nos pagan regalías, y lo peor, un movimiento de respeto a las voces originales de los personajes, problema del que hemos adolecido todos, incluido su Padre Arturo Mercado Chacón a quién han arrebatado injustamente muchos de sus personajes. Finalmente contribuyó al arrebato de la escencia, el espíritu de un personaje, y desgraciadamente dudo mucho que los fans se lo perdonen. Este es su enlace de facebook http://www.facebook.com/profile.php?id=752660622&ref=ts




Mas me sorprende su traición al movimiento y por ende al medio, cuando él forma parte de una dinastía de talentos pilares de el doblaje orgullosamente Hecho en México, como su abuelo Raúl Leonel De Cervantes, segunda voz de Walt Disney.






Su abuela Magdalena Ruvalcaba, voz de Morticia Adams, La tonta Bruja, Su madre Magda Leonel, voz de la Dra. Quinn, Cheetara en Los Thundercats.




Su Padre Arturo Mercado voz de Tontin, el Abuelo y Bromista en los Pitufos, Bugs Bunny, Patrick Duffy, Silvestre, Pato Darwin, Yoda entre muchisisimos otros.


Su prima Erica Edwards, Voz de Eva Longoria en Esposas Desesperadas y de la Reyna Roja en Alicia en el País de las Maravillas (extraordinaria interpretación).






Por otro lado, Don Edmundo Santos logró traer el doblaje de Disney a México, dió cabida a grandes y verdaderos talentos para lograr un resultado primer mundista, lleno de espíritu y manejando presupuestos dignos, creó un estilo de trabajo en el que la palabra valía, porque había respeto, dignidad y amor al trabajo.







Hoy, una traición mas a nuestro medio provocó que " tú ", amigo fan, te quedaras sin la voz original de Woody en Toy Story 3, pero también hoy, tu puedes sentar un precedente. A fin de cuentas el idioma de hoy para los ejecutivos de las distribuidoras, de los clientes, de los estudios es el dinero. Sabemos que por cada boleto que se vende en un cine para ver una película... se venden tres DVD´S. Si quieres que exista una consecuencia, basta con que no compres la película, las ventas pueden caer drásticamente. Esta es la mejor protesta pacífica que podemos hacer, tu tienes el poder ya que ellos solo venden, pero si tu no compras, no tendrá éxito su producto, y creéme, no son tontos, sabrán perfectamente la causa.... Estamos hartos de la falta de respeto a los que somos fans de las buenas películas con sus buenos doblajes.






La estupenda dupla José Luis Orozco y Carlos Segundo termina. Ahora un Simi Woody abre paso a una Simi Película, pero esto va a cambiar, estamos luchando por que se termine, ya que en lo personal creo fervientemente que el problema en si no es la empresa Disney, su escencia es maravillosa, pero desgraciadamente nunca falta quien ensucie su imagen desde adentro, porque estoy seguro que a los altos mandos de esta empresa también les gustaría que regrese el doblaje con espíritu, con escencia, sin tanta labialitis pero con total actuación, español cotidiano, lógico, natural y sobre todo con los verdaderos actores y talentos.




Una pionera del Doblaje orgullosamente hecho en México, Guerrera incansable, incorruptible, está hoy brindándonos su total apoyo desde la trinchera de la secretaria del trabajo de la ANDA (Asociación Nacional de Actores) y desde las filas de la lucha individual por el pago de regalías a nuestro trabajo. Estamos en el inicio de el movimiento mas importante en la historia del doblaje, ya que de esto depende que se muera o resurja con la fuerza, dignidad, respeto amor y reconocimiento que se merece.




Mientras termino de escribir este post, me estoy enterando que desgraciadamente, otro enorme talento del Doblaje orgullosamente hecho en México se nos adelanto en el camino.
Tena Curiel, huella profunda por su trayectoria, su amor al medio y su legado en las nuevas generaciones... descanse en paz. Mi mas profundo respeto y admiración a donde quiere que estés querida Tena.

sábado, 1 de mayo de 2010

EL DOBLAJE DE VOZ. Orígenes, personajes y empresas en México.

Si en este momento aparecieras por generación espontánea en tu familia, una familia que por no conocerla es nueva para ti, ¿como podrías amarla, respetarla, entenderla, comprenderla y lo mas importante saber su historía?

Para poder amar, respetar y conocer al Doblaje orgullosamente hecho en México es menester saber su historia, el cómo, cuándo, dónde y porqué, los quiénes, los antes, los ahora, los por y para qué.

Hoy gracias a Salvador Nájar, actor, director, productor, doblista, historiador, escritor y testigo presencial de la historia de la radio, doblaje y televisión Mexicanos; recibimos de su acervo, talento y conocimientos en el el libro de su autoría: EL DOBLAJE DE VOZ. Orígenes, personajes y empresas en México.



Conoce la verdadera historia que está detrás de el doblaje Mexicano, las circunstancias, sociales, políticas, económicas, humanas y sobre todo a los que hicieron que llegara a ser el número uno en el mundo. Entra a www.salvadornajar.com y descárgalo gratuitamente.








GRACIAS A SALVADOR POR HACER DEL DOMINIO
PÚBLICO SU LEGADO.