miércoles, 23 de abril de 2008

DESLEALTADES Y CALIDADES

Hace 22 años que llegué por primera vez a una sala de Doblaje en una empresa hoy desaparecida, conocida como Oruga tuve la oportunidad de conocer y educarme entre los grandes de aquellos años, con una mística y espíritu muy diferente de lo que hoy existe en el medio.



En aquellos años el director era la autoridad máxima en una sala de Doblaje, él decidía su reparto basado en su experiencia y los requerimientos del proyecto y la empresa lo respetaba y le delegaba su total confianza, los actores lo respetaban y se dejaban llevar por él sabiendo que los llamaba por que funcionaban por su talento y porque su voz correspondía al personaje.

Desgraciadamente esto a cambiado, hoy los empresarios creen que tienen toda la verdad y ellos escogen los repartos basados en apoyar a sus cuates, a las muchachas que les gustan, a los locutores (que nada tienen de actores) porque gracias a ellos logran colocarse o colocar intereses en el medio de la locución. Incluyen Directores que aceptan todo lo que se les impone usándolos solo como un enlace de apoyo para lograr fines que muchas veces nada tienen que ver con la finalidad de la calidad. Establecen parámetros de pago muy miserables tanto a el área de dirección y actuación como el de producción e ingeniería, pues por quedarse con los clientes, cobran precios que solo denigran la industria y en esta vorágine de competencia desleal solo han logrado que el medio se llene de mediocres que cobran barato porque no tienen las agallas ni el talento para cotizarse, y otros que por miedo a perder el lugarcito que han logrado hacen lo que sea con tal de permanecer aunque en ello vaya su dignidad.

Hoy me pregunto porque Directores de la talla de Don Maynardo Zavala, Salvador Najar, Hérman López, Alfonso Obregón (fotos abajo) por mencionar algunos, no son requeridos ya, ¿será porque ellos si buscan la calidad de los proyectos peleando sus repartos mas allá de porcentajes estúpidos entre ANDAS y libres? ¿mas allá de las necesidades y necedades de empresarios y clientes? ¿mas allá de esos nuevos esquemas que han hecho que la calidad actoral se pierda por lograr una perfecta sincronía?




Las viejas series de Tv y películas carecían de esa perfección de sincronía pero el nivel actoral, el nivel de manejo de tonos, matices, intenciones, etc; era muy superior. Hoy los clientes y estudios se mueren por la perfección de la dicción, no quieren salivasos, ruidos de garaganta, cuando uno puede escuchar el audio del idioma original plagado de todo este tipo de ruidos que son parte de la naturalidad pues ¿quién en la vida real no los tiene?

Y que decir de la búsqueda de palabras standard para América Latina que nada tienen de standard. Es cierto que el idioma español es de una riqueza enorme y que en cada pais a tomado caminos diferentes en la variedad de expresiones y palabras que definen una misma cosa. Pero no hay que olvidar que el Doblaje Mexicano fue aceptado fácilmente con nuestros modismos, nuestras expresiones nuestras palabras domingueras mucho antes de que quienes hoy deciden qué si y qué no se puede usar tanto en el primer filtro que son los controles de calidad de los estudios, como el segundo que son los clientes; siquiera hubieran nacido.

No olvidemos que el cine Mexicano en la decada de los 40´s y 50´s gracias a la crisis del cine Norte Americano por la segunda Guerra mundial, trascendió nuestras fronteras; llevando y mostrando nuestra cultura, nuestro caló, nuestra forma de expresarnos abriendo con esto la brecha a lo que poco después sería el boom del Doblaje Mexicano en America Latina reconocido como el mejor en habla hispana. Creo que hoy lo olvidaron aquellos que ostentan el poder de desición con todos estos nuevos parámetros y esquemas mencionados anteriormente.

Por todo esto amigos fans del Doblaje Mexicano los conmino a quejarse, a decir lo que no les gusta, en que no están de acuerdo, si les cambian las voces, si las adaptaciones no son las correctas, si las actuaciones no los convencen, etc; busquen los correos electrónicos de las productoras Fox, Disney, Warner etc y de los estudios de Doblaje y denuncien lo que les molesta o bien si les pareció un acierto también denúncienlo, la fuerza para que todo mejore esta en la unión de todos y esta maravillosa herramienta de la web será la palanca que moverá al mundo.


miércoles, 16 de abril de 2008

DÍA DE TRABAJO, FOTOS Y CLIPS DE VIDEO

Por fin después de algún tiempo estoy de vuelta, he andado algo ocupado pero extrañando mucho estar en contacto con ustedes amigos. En estos días estuve doblando a Eddie Murphy en su mas reciente filme para cine, dirigida por Moisés Iván Mora en SDI MEDIA.

Para quienes creen que es muy sencillo esto de doblar un estelar, he ido ya tres veces a grabar y aun no terminamos porque en el primer día que fui solo grabé uno de los dos personajes que interpreta Eddie Murphy, el siguiente día grabé el otro, pero no terminamos pues avisaron que estaban por llegar las nuevas ediciones y nuevas escenas de la película, ya que mientras nosotros doblamos con la primera edición o preliminar, los editores en EUA siguen en el proceso quitando escenas que sobran, poniendo las que faltan, cambiando las tomas que ya estaban por otras etc. El material nuevo que llegó se llama preliminar 2 y puede ser que llegue un preliminar 3 y 4 y 5, dependiendo de la complejidad de la película.




Hoy Miércoles 16 de Abril mientras grabábamos algunas escenas con cambios se fue la luz en los estudios y la mayoría del personal administrativo y de producción así como algunos actores salimos a la calle para desestresarnos y a Moisés Iván Mora se le acelero el biorritmo poniéndose a dirigir el tráfico ya que no había semáforos. Ayudó a una mujer en silla de ruedas para que cruzara con seguridad la calle.




Pepe Toño Macias nomás lo incitaba a seguir echando relajo y miren todo el alboroto que se armo jajajaja.